Recursos a la xarxa
No fa gaires dies vaig publicar al 3cat24 una peça on mirava d’explicar que ja hi ha observadors professionals de la campanya electoral a internet.
Avui, en una altra peça que he fet sobre la campanya electoral a internet,m’he atrevit a escriure que en realitat els usuaris troben a la xarxa molts recursos, sense que sigui tan necessària la tradicional intermediació dels mitjans de comunicació. He acabat la frase així: “inclòs aquest”.
Activitat de campanya
La peça d’avui és en part la continuació d’una altra que es va publicar el mes de setembre i és, potser, la prèvia de les cròniques que encara pugui fer sobre la mateixa qüestió.
Per la cara
Mentre aquest matí buscava els enllaços pertinents m’he trobat amb una sorpresa que em ve de gust compartir aquí.
He descobert que hi ha un mitjà que ha traduït al castellà aquell article i l’ha inserit al seu web. Com el lector ja es pot imaginar, ho han fet sense citar l’autor ni el mitjà, “per la cara”, que es deia abans, com si fos material propi.
Ja m’he referit aquí a la diferència entre “el refregit” i la còpia descarada i també vaig posar un exemple rotund del fals periodisme que es basa en les tecles del “copy&paste”.
Qui és qui
Però aquesta vegada m’ha cridat l’atenció que s’hagin pres la molèstia de traduir (suposo que amb un robot...) i de liquidar tots els enllaços que hi ha la peça original.
El mitjà (no sé si n’he de dir així) que ha comès aquest acte de pirateria es presenta com el “portal ciutadà” de Cornellà de Llobregat. Perquè el lector es faci una idea de qui són aquesta gent, només diré que ofereixen botons de traducció al català... i al valencià, tractades com a llengües diferents.
O sigui que a Cornellà hi ha un pirata que copia les peces firmades del mitjà públic digital de Catalunya. És millor saber-ho.
2 comentaris:
El tema té delicte, s'hi vas a la còpia, veuràs que algunes frases no tenen gaire sentit, "El escriben en catalán y en español", "un Vilanova que tiene veinte y pocos años", aquests errors de traducció són els que fa el traductor automàtic de Google (ho he comprovat amb el text original), o sigui que no només no han traduït, sinó que ni s'ho han repassat!
Això sí, s'han pres la molèstia de substituir manualment "castellano" (que és com google tradueix "castellà") per "español", suposo que això forma part del seu llibre d'estil.
gràcies paccius per aportar detalls que no havia copsat... sí, sempre hi ha gent que fa la feina malament... què hi farem. la resta no la fem bé però si més no intentem ser una mica més polidets, oi?
gràcies per deixar un comentari
Publica un comentari a l'entrada